冯小青 Feng Xiaoqing (um 1600)

   
   
   
   
   

幽愤诗

Gedicht über heimlichen Kummer

   
   
雪意阁云云不流, Der Hauch von Schnee schiebt die Wolken auf, die Wolken fließen nicht
旧云正压新云头。 Alte Wolken pressen auf neue Wolken
米癫癫笔落窗外, Die verrückte Pinselführung des verrückten Mi Fu verbleibt vor dem Fenster
松岚秀处当我楼。 Der Dunst in den Kiefern macht sich gut vor meinem Haus
垂帘只愁好景少, Ließe ich den Vorhang herunter, befürchtete ich, die schöne Landschaft nicht mehr zu sehen
卷帘又怕风缭绕。 Rollte ich den Vorhang hoch, hätte ich wiederum Angst vor dem wirbelnden Wind
帘卷帘垂底事难, Den Vorhang hochrollen oder herunterlassen ist eine schwierige Frage
不情不绪谁能晓。 Wer weiß schon wie es ist, wenn man sich nicht entscheiden kann
炉烟渐瘦剪声小, Der Rauch aus dem Weihrauchgefäß wird dünner, der Klang der Schere verhallt
又是孤鸿泪悄悄。 Und wieder bin ich eine einsame Schwanengans mit leise rinnenden Tränen