冯小青 Feng Xiaoqing (um 1600)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
幽愤诗 |
Gedicht über heimlichen Kummer |
| |
|
| |
|
| 雪意阁云云不流, |
Der Hauch von Schnee schiebt die Wolken auf, die Wolken fließen nicht |
| 旧云正压新云头。 |
Alte Wolken pressen auf neue Wolken |
| 米癫癫笔落窗外, |
Die verrückte Pinselführung des verrückten Mi Fu verbleibt vor dem Fenster |
| 松岚秀处当我楼。 |
Der Dunst in den Kiefern macht sich gut vor meinem Haus |
| 垂帘只愁好景少, |
Ließe ich den Vorhang herunter, befürchtete ich, die schöne Landschaft nicht mehr zu sehen |
| 卷帘又怕风缭绕。 |
Rollte ich den Vorhang hoch, hätte ich wiederum Angst vor dem wirbelnden Wind |
| 帘卷帘垂底事难, |
Den Vorhang hochrollen oder herunterlassen ist eine schwierige Frage |
| 不情不绪谁能晓。 |
Wer weiß schon wie es ist, wenn man sich nicht entscheiden kann |
| 炉烟渐瘦剪声小, |
Der Rauch aus dem Weihrauchgefäß wird dünner, der Klang der Schere verhallt |
| 又是孤鸿泪悄悄。 |
Und wieder bin ich eine einsame Schwanengans mit leise rinnenden Tränen |